Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Anglès. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Anglès. Mostrar tots els missatges

El raïm de la ira 1940


Títol original: The grapes of wrath

Director: John Ford, 1940

Guió: Nunnally Johnson sobre la novela homónima de John Steinberck

Productor: Darryl F.Zanuck para Twentieth-Century Fox

Intérprets:Hernry Fonda, Jane Darwell, John Carradine, Charley Grapewind, Rusell Simpson, Doris Bowdon

Música: Alfred Newman
Fotografia : Gregg Toland
Montatge: Robert Simpson

Ganadora de dos Oscar: Millor director i millor actriu secundària: Jane Darwell

Estrena a USA: 15 de març de 1940

Argument: 


Tom Joad (Henry Fonda) torna a casa després de complir condemna a la presó, però la il.lusió de retrobar-se amb la seva família es transforma en frustració en haver de unir-se a ells, fugint de la pobresa, per emprendre un forçat viatge a la recerca de una oportunitat a la terra promesa: Califòrnia


Biografia de John Ford (EUA, 1895-1973)El 1917 va substituir el seu germà en la direcció d'un western de curta durada. Aquesta va ser la primera de les 150 pel lícules que hauria de dirigir, més de setanta de les quals pertanyen al període del cinema mut. Els seus treballs més importants d'aquesta etapa van ser per a la Universal: Straight Shooting, Marked Men o Camins de desesperació.


Amb la irrupció del sonor, el cinema de Ford va experimentar una evolució no ja en el temàtic, on va seguir abordant amb gran profunditat psicològica temes com la forma de vida pròpiament nord-americà o el comportament de l'individu davant esdeveniments que el desborden, sinó en el visual i narratiu, terreny en el qual es va fer palesa la influència de l'expressionisme alemany i en el qual Ford va anar augmentant a poc a poc l'abast de la seva càmera per introduir com a element clau del film l'entorn paisatgístic (en particular, el Monument Valley de Utah) .



Filmografía seleccionada
  • Lealtad (Three Mounted Men) (1918)
  • The Last Outlaw (The Last Outlaw) (1919)
  • El golpe (The Wallop) (1921)
  • La patrulla perduda (The Lost Patrol) (1934)
  • El delator (The Informer) (1935)
  • María Estuardo (Mary of Scotland) (1936)
  • La diligencia (Stagecoach) (1939)
  • The grapes of wrath (El raïm de la ira) (1940)
  • Hombres intrépits (The Long Voyage Home) (1940)
  • Què verda era la meva vall (How Green Was My Valley) (1941)
  • La ruta del tabac (Tobacco road) (1941)
  • El fugitivo (The Fugitive) (1947)
  • Fuerte Apache (Fort Apache) (1948)
  • Río Grande (Rio Grande) (1950)
  • L'home tranquil (The Quiet Man) (1952)
  • Mogambo (1953)
  • The Searchers (Centauros del desert) (1956)
  • Sergeant Rutledge (Sergent Rutledge) (1960)
  • The Man Who Shot Liberty Valance (L'homeque va matar a Liberty Valance) (1962)
Argument:

Després d'una temporada a la presó per un homicidi, Tom Joad torna a la seva llar per trobar-la granja familiar arruïnada per la sequera i l'avarícia dels bancs. Amb poques perspectives de trobar una ocupació en la desèrtica Oklahoma, la família al complet reuneix tots els seus béns i part cap a la terra promesa: Califòrnia.
Però l'ardu viatge i les dures condicions no deixen molt escletxa per l'esperança, i les tensions en el si de la família resulten ser tan descoratjadores com els reptes que cada dia es veuen obligats a afrontar.



The Ghost Of Tom Joad
Men walkin' 'long the railroad tracks
Goin' someplace there's no goin' back
Highway patrol choppers comin' up over the ridge
Hot soup on a campfire under the bridge
Shelter line stretchin' round the corner
Welcome to the new world order
Families sleepin' in their cars in the southwest
No home no job no peace no rest

The highway is alive tonight
But nobody's kiddin' nobody about where it goes
I'm sittin' down here in the campfire light
Searchin' for the ghost of Tom Joad

He pulls prayer book out of his sleeping bag
Preacher lights up a butt and takes a drag
Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last
In a cardboard box 'neath the underpass
Got a one-way ticket to the promised land
You got a hole in your belly and gun in your hand
Sleeping on a pillow of solid rock
Bathin' in the city aqueduct

The highway is alive tonight
But where it's headed everybody knows
I'm sittin' down here in the campfire light
Waitin' on the ghost of Tom Joad

Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy
Wherever a hungry newborn baby cries
Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air
Look for me Mom I'll be there
Wherever there's somebody fightin' for a place to stand
Or decent job or a helpin' hand
Wherever somebody's strugglin' to be free
Look in their eyes Mom you'll see me."

The highway is alive tonight
But nobody's kiddin' nobody about where it goes
I'm sittin' downhere in the campfire light
With the ghost of old Tom Joad


Copyright © Bruce Springsteen (ASCAP)

Tema 5: La dominació europea del món

La carga del Hombre Blanco (1899)
The White Man’s Burden  By Rudyard Kipling    
La carga del Hombre Blanco
The White Man’s Burden  By Rudyard Kipling    
Llevad la carga del Hombre Blanco—
Enviad adelante a los mejores de entre vosotros—
Vamos, atad a vuestros hijos al exilio
Para servir a las necesidades de vuestros cautivos;
Para servir, con equipo de combate,
A naciones tumultuosas y salvajes—
Vuestros recién conquistados y descontentos pueblos,
Mitad demonios y mitad niños.

Llevad la carga del Hombre Blanco—
Con paciencia para sufrir,
Para ocultar la amenaza del terror
Y poner a prueba el orgullo que se ostenta;
Por medio de un discurso abierto y simple,
Cien veces purificado,
Buscar la ganancia de otros
Y trabajar en provecho de otros.

Llevad la carga del Hombre Blanco—
Las salvajes guerras por la paz—
Llenad la boca del Hambre,
Y ordenad el cese de la enfermedad;
Y cuando vuestro objetivo esté más cerca
(El fin buscado para otros)
Contemplad a la pereza e ignorancia salvaje
Llevar toda vuestra esperanza hacia la nada.

Llevad la carga del Hombre Blanco—
No el gobierno de hierro de los reyes,
Sino el trabajo del siervo y el barrendero—
El relato de cosas comunes.
Las puertas por las que vosotros no entrareis,
Los caminos por los que vosotros no transitareis,
Vamos, hacedlos con vuestra vida
Y marcadlos con vuestra muerte.

Llevad la carga del Hombre Blanco,
Y cosechad su vieja recompensa—
La reprobación de vuestros superiores
El odio de aquellos que custodiáis—
El llanto de las huestes que conducís
(¡Ah, lentamente!) hacia la luz;--
“¿Por qué nos librasteis de la esclavitud,
Nuestra amada noche egipcia?”

Llevad la carga del Hombre Blanco—
Vuestra audacia no va a menos—
Ni llama ruidosamente a la Libertad
Para encubrir vuestro cansancio.
Por todo lo que deseéis o susurréis, 
Por todo lo que hagáis o dejéis de hacer,
Los silenciosos y descontentos pueblos
Os estimarán a vuestro Dios y a vosotros.

¡Llevad la carga del Hombre Blanco!
Habéis hecho en días de infancia—
El laurel ligeramente concedido,
La fama fácil y sin fundamento;
Venid ahora, a buscar vuestra hombría,
A través de todos los años no agradecidos,
Fríos, aguzados con la costosa sabiduría,
El juicio de vuestros pares.
Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.


Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.

Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man's burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.

Take up the White Man's burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloke your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.

Take up the White Man's burden--
Have done with childish days--
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

Impressionisme

EFE. Febrer 2012. Un dels cinc quadres de la sèrie "Els jugadors de cartes", de Paul Cézanne (1839-1906), va ser adquirit el 2011 per la família reial de Qatar per 250 milions de dòlars (190 milions d'euros), un preu rècord per a un quadre venut en subhasta o en una transacció privada, segons va revelar la revista Vanity Fair.
La venda de la coneguda peça, que representa una partida de cartes entre dos pagesos francesos, sorprèn pel seu elevat cost, ja que la xifra polvoritza qualsevol rècord dels que els experts de l'art tenen constància.
Els altres quatre quadres de la sèrie es troben a les col·leccions del Museu Metropolità d'Art de Nova York, el Museu d'Orsay de París, el Courtauld de Londres i la Barnes Foundation de Pennsilvània, i aquest cinquè pot acabar al Museu Àrab d'Art Modern.